본문 바로가기

카테고리 없음

杜甫의 夢李白 二首

其一

死別已呑聲(사별이탄성) 죽어 헤어지는 것이야 소리 죽여 울면 그만이지만,

生別常惻惻(생별상측측) 살아 못 보는 이별이란 언제나 안 잊히고 슬퍼라.

江南瘴癘地(강남장려지) 강남은 덥고 습해 병이 많은 곳인데,

逐客無消息(축객무소식) 쫓겨간 그대 소식 한 장 없다가

故人入我夢(고인입아몽) 간 밤 내 꿈에 찾아온 걸 보니

明我長相憶(명아장상억) 내 그리움 오래된 걸 알았던 게지.

恐非平生魂(공비평생혼) 살아있는 그대 혼백 아닐까 생각하면서도

路遠不可測(로원불가측) 있는 곳 하도 멀어 들어 볼 수 없어라.

魂來楓林靑(혼래풍림청) 그대 혼은 강남의 푸른 단풍 숲을 지나와

魂返關塞黑(혼반관새흑) 변방의 아득하고 침침한 곳을 둘러보고 가던데

君今在羅網(군금재라망) 좁은 곳에 갇혀 지낸다는 그대가

何以有羽翼(하이유우익) 어떻게 그런 날개를 얻은 것이요.

落月滿屋梁(낙월만옥량) 눈 떠 보니 천정에 지는 달빛 가득한데

猶疑照顔色(유의조안색) 그 빛 속에 들어가는 그대의 얼굴

水深波浪闊(수심파랑활) 강호의 풍파 깊고 넓으니

無使蛟龍得(무사교룡득) 교룡에게 잡히지 않게 부디 조심하시게.

 

其二

浮雲終日行(부운종일행) 뜬 구름 종일토록 흘러가는데,

遊子久不至(유자구부지) 떠도는 그대는 돌아오지 않네.

三夜頻夢君(삼야빈몽군) 사흘 밤 잇따라 꿈에 그대 만나니

情親見君意(정친견군의) 나는 보았네 그대 진실한 마음.

告歸常局促(고귀상국촉) 간다고 말 할 때는 언제나 움츠리고

苦道來不易(고도래불이) 오기 쉽지 않다고 힘들여 말 하네.

江湖多風波(강호다풍파) 강호에 풍파가 하도 심하니

舟楫恐失墜(주즙공실추) 조심하오 배에서 떨어지지 않게.

出門搔白首(출문소백수) 문 나서며 흰 머리 긁적이는 게

若負平生志(약부평생지) 평생의 큰 뜻 짊어진 듯 하더이다.

冠蓋滿京華(관개만경화) 도성에 귀히 된 이 많고 많은데

斯人獨憔悴(사인독초췌) 그대 혼자 영락하여 초췌해 보입니다.

孰云網恢恢(숙운망회회) 그 누가 하늘의 큰 뜻 크고 넓다 했나

將老身反累(장노신반누) 그대는 나이 들어 외려 죄를 얻었는데

千秋萬歲名(천추만세명) 천추에 길이 남을 그대 이름도

寂寞身後事(적막신후사) 허망타 모두가 죽고 난 후의 일이라.

 

 

-이백과 두보의 우정-

이백은 701년에 태어났고, 두보는 712년에 태어났으니 실제 나이는 11살 차이가 나지만, 이들의 우정은 서로 멀리 있으면서부터 존경과 사모의 정으로 다져졌던 모양이다. 두 사람의 우정을 잘 나타낸 이 시는 744년 장안을 떠나 유랑하던 이백을 평소 사모하던 두보가 낙양에서 만난 후, 양송(지금의 허난성)으로 유람을 떠나, 그곳에서 고적(高適), 잠삼(岑參) 과 만나 함께 술과 시로 우정을 나누었다고 한다. 그해 겨울 이백과 헤어진 두보는 다시 이백을 만나지는 못했지만, 두보는 오랫동안 이백을 사모해서 종종 그를 꿈속에서 만나는 일도 있었는데, 사흘 밤이나 계속해서 이백을 만나는 꿈을 꾼 후 지은 詩가 바로 위의 夢李白 二首이다.