秋夜寄邱員外 (추야기구원외) 가을밤, 그대가 그리워서
韋應物(737-804)
懷君屬秋夜 (회군속추야) 때마침 가을밤, 그대가 그리워서
散步詠凉天 (산보영량천) 서늘한 하늘아래 시 읊으며 거닌다오
空山松子落 (공산송자낙) 빈 산, 솔방울 떨어지는 소리에
幽人應未眠 (유인응미면) 깊이 사는 그대 또한 잠 못 이루겠지요?
중국 당나라 시인 위응물(韋應物)이 어느 가을날 밤 친구가 몹시 그리워 잠을 못 이루고 이리 저리 거닐며 이 밤 그도 솔방울 떨어지는 소리까지 들으며 잠 못 이루리라고 상상하면서 써서 보낸 시(詩)로 쓴 편지다. 그때 그의 친구인 구단(邱丹)은 벼슬을 버리고 임평산(臨平山)에 들어가 은거하고 있었다.